The Dhammapada е най-известният и най-широко почитан текста в Пали Tipitaka, свещените писания Theravada будизма. Работата е включена в Khuddaka Nikaya ("Мала Collection") на Sutta Pitaka, но популярността му го вдигна високо над единната ниша тя се нарежда в писанията на редиците на един свят, религиозна класика. Съставен в древния Пали език, този тънък антология на стихове представлява перфектна сборник с преподаване на Буда, включващ между кориците си всички основни принципи разработени на дължина Четиридесет и нечетни обемите на Пали канона.
Според традицията на Theravada будист, всеки стих в Dhammapada първоначално е бил говорен от Буда в отговор на конкретен епизод. Сметки от тях, заедно с обяснение на стиховете, са запазени в класическия коментара към работата, съставени от великия схолиастът Bhadantacariya Buddhaghosa в петия CE век въз основа или материал връщане назад към много древни времена. Съдържанието на стиховете обаче надхвърлят ограничените и конкретните обстоятелства на техния произход, достига през вековете до различни типове хора във всички на различните ситуации в живота. За простите и неподправен на Dhammapada е симпатична съветник; за интелектуално претоварената му са ясни и директни учения вдъхновяват смирение и размисъл; за сериозно търсещия го е многогодишно източник на вдъхновение и практическо обучение. Прозрения, които проблясваха в сърцето на Буда са изкристализирали в тези светли стихове на чистата мъдрост. Както дълбоки изразяване на практическа духовност, всеки стих е насока на дясно живеене. Буда недвусмислено посочи, че всеки, който искрено практикува, открити в Dhammapada ще вкусите от блаженството на еманципация ученията.
Поради огромното му значение, за Dhammapada е преведена на множество езици. На английски език само няколко превода са на разположение, включително от такива издания отбелязват учени като Макс Мюлер и д-р С. Radhakrishnan. Въпреки това, когато са представени от не-будистки референтна рамка, в учението на Буда неизбежно страдат някои изкривявания. Това, всъщност, вече се е случило с нашата антология: жалко избор на графики понякога погрешни тълкувания предложи, а бележките под линия са склонни да бъдат осъдителни.
Първоначално Настоящото превода е написана в края на 1950. Няколко години по-рано, докато се консултира редица англоезични издания на Dhammapada, беше отбелязано, че интерпретации са или прекалено свободни и неточни или твърде педантичен, и затова бе решено, че нов превод избягване на тези две крайности ще служи ценна предназначение. Готовият резултат от този проект, представен тук, е един скромен опит от практикуващ последовател на Буда, за да предаде духа и съдържанието, както и на езика и стила, от първоначалните учения.
При изготвянето на този том са имали достъп до множество издания и преводи на Dhammapada на различни езици, включително санскрит, хинди, бенгалски, Синхалски, Бирма и непалски. Аз специално се възползвали от отличните преводите на работата от покойния преподобния Нарада Mahathera на Vajirarama, Коломбо, Шри Ланка, и проф Bhagwat на Пуна, Индия; За тях аз признавам моя дълг. Няколко стиха съдържат гатанки, препратки или аналогии, които може да не са очевидни за читателите. Значението на тези са предвидени нито в скоби или бележки, както и за тяхното тълкуване съм се позовава на обясненията, дадени в коментара Bhadantacariya Buddhaghosa му. Стихове обсъдени в бележките са отбелязани в текста със звездичка в края на стиха.